Futur Digital

Création de site Web de A à Z

Pourquoi un site multilingue ?

Traduire son site est la voie à suivre pour une entreprise qui souhaite proposer ses produits à une large clientèle de différentes origines. Il n’y a pas besoin d’avoir un marché à l’échelle internationale pour proposer un site en plusieurs versions, car même en Europe les internautes parlent plusieurs langues.

Les avantages d’un site multilingue

Un site peut recevoir des visiteurs venant des quatre coins du monde. Certes, il y a des langues globales comme l’anglais ou le français, mais il a été prouvé qu’un internaute est davantage disposé à acheter dans sa langue native.
En effet, une étude a indiqué qu’il y a un lien entre la volonté d’achat et la langue utilisée sur un site marchand. Un utilisateur se sentira davantage en sécurité sur un site dans sa propre langue, notamment par souci de compréhension. Ainsi, lorsqu’un choix de langues est proposé, 9 européens sur 10 préfèrent leur langue maternelle. En d’autres termes, proposer un site multilingue permet de mettre en place une relation de confiance avec l’internaute.
La présence de sa langue maternelle dans un site peut donc inciter un internaute à s’intéresser davantage aux produits proposés. Ainsi, le multilinguisme peut attirer de nouveaux clients, donc peut augmenter les ventes.
En s’adressant à un internaute dans sa langue maternelle, un site offre une expérience client positive qui peut être un avantage concurrentiel certain. Cela montre l’intérêt que l’entreprise porte à ses clients, mais projette également une image positive d’ouverture. Il s’agit donc d’un intéressant outil marketing.
Par ailleurs, un site multilingue permet également d’améliorer le référencement dans les différents moteurs de recherches.

Comme mettre en place un site multilingue efficace ?

Proposer un site en plusieurs langues ne s’improvise pas, il est important de bien traduire les pages afin de ne pas heurter la clientèle cible au risque de ne pas avoir le résultat souhaité. Pour cela, le mieux est de s’adresser à une agence de traduction professionnelle. Là encore, il est préférable de choisir un spécialiste du secteur surtout s’il s’agit d’un domaine technique. C’est le cas notamment des domaines juridique, financier ou encore médical.
Il est aussi important de tout traduire. En d’autres termes, la page ne doit plus contenir un seul mot français. Il convient de noter qu’il est préférable de laisser le drapeau, car il ne fait pas référence à une langue, mais à un pays. Par ailleurs, c’est mieux d’écrire « Italiano » au lien d’ »Italien » ou « English » au lieu d’ »Anglais ».
Dans un registre plus technique, l’URL doit s’adapter à chaque langue choisie pour faciliter le travail des moteurs de recherche. Ainsi, les différentes traductions sont mieux indexées. Dans la mesure où l’entreprise est implantée dans différents pays, l’utilisation de domaines différents est à privilégier. Le contenu doit être localisé pour que l’utilisateur ne soit pas induit en erreur s’il veut commander.
Si vous souhaitez vous lancer dans le multilinguisme ou projetez simplement de créer un site web ou encore prévoyez d’optimiser votre campagne marketing, contactez l’agence Futur Digital, elle peut vous accompagner dans les différents processus.

,

Comments are currently closed.